It probably is real. Google Translate gets updated and translations change over time. It used to translate “inglasat uterum” (Swedish) as “glazed uterus.”
Just gonna slide in here to say that both that and the original is basically gibberish, my best-effort translation of the last one would just be “stop computer science educated”
Kind of. I’m just saying they posted a screenshot of a translation not currently happening and I could easily see it be edited in browser with dev tools or Photoshop for Internet points
The first one is real but not the second.
It probably is real. Google Translate gets updated and translations change over time. It used to translate “inglasat uterum” (Swedish) as “glazed uterus.”
It means glass-encased veranda.
It no longer translates it to that.
I had to check, the Finnish word “kinkkukiusaus” which is a ham and potato casserole, still translates to “ham temptation”
Use it as a part of some other compound. It will translate fine.
For example, try slutt datafag lærd
Just gonna slide in here to say that both that and the original is basically gibberish, my best-effort translation of the last one would just be “stop computer science educated”
Yes well google translate sucks
However datafag is rad as shit so I’m going to invoke law of cool vs boring
Then let me bestow this blessed knowledge upon thee
A field of study is called “fagfelt”
There is no way Norwegian is a real language
Thought so, the end of finding dory taught me the meaning of slutt.
/nocontext
Is graduating not a synonym for ending?
Kind of. I’m just saying they posted a screenshot of a translation not currently happening and I could easily see it be edited in browser with dev tools or Photoshop for Internet points